,别人也有别人的语感呀。如此一来,假设他见到徐志摩将Florence译为翡冷翠(鲁迅自己用的译名是佛罗棱萨),便有话也只好咽回去,见到徐译的芳丹薄罗输给朱自清译的枫丹白露,更是有苦难言。 枫丹白露之类
微风吹过,她笑着拢起被吹乱的头发说:“何必到金阁寺呢?隔两条街的柳川,也繁花似锦啊!” 镜头转到意大利,是被徐志摩叫成翡冷翠的佛罗伦萨吧。一篇散文写她在看过美第奇家族的教堂与珍奇典藏之后,走出小巷弄
热评:
书馆副馆长月薪至少五六百元的李四光”,说的都是实情,然而谁会觉得“中性”呢? 哪怕是真诗人如徐志摩者,被鲁迅徐诗人徐诗人地一唤,心里也是不舒服的,只是有苦说不出,因为鲁迅并没有捏造什么,也没有恶言相向
谈些主义。” “有几分证据,说几分话。” 再比如他写的那些白话诗,从文学的角度,确实不能和鲁迅、徐志摩、冯至以及后来的许多现代作者们相比,但是也十分清楚地体现着他一以贯之的青年之气,比如
,大白话说起来,恐怕是这样的(作者注:下面是鲁迅调侃徐志摩模仿波德莱尔的话): “……慈悲而残忍的金苍蝇,展开馥郁的安其儿的黄翅,颉利,弥缚谛弥谛,从荆芥萝卜玎琤淜洋的彤海里起来。Br
会同翁帆一道写英文诗句消遣,又改写徐志摩的诗,你一句,我一句,乐在其中。[31] 杨先生曾与潘国驹等人畅谈中国文化,其中提到了中国诗与西方诗,真知灼见,语多机忬: 中国的诗,由于它的语言文字在
,北京文化界也有人送他一顶桂冠——“中国的尼采”。 1926年1月30日,徐志摩作为《晨报副刊》编辑在编发陈西滢、周作人相互攻击的“一束通信”时加按语称:“鲁迅先生的作品,说来大不敬得狠,我拜读过很少
进行激烈的批判时刻薄甚至刻毒一些,似乎也无妨。徐志摩陈西滢一干人常以自由主义相标榜,却动不动就指责别人为“刀笔吏”,我觉得不好这样乱比,鲁迅的笔并无随意判人生死的权利。并且,别的不说,鲁迅的敌手中,对
史诗《奥德赛》主人公俄底修斯的故乡。据传诗人徐志摩曾为其起名「伊的家」,而作家胡适则把它译为「绎色佳」(出自《四十自述》),还有一说译为绮色佳的是冰心,原因是冰心在康奈尔大学留学期间在散文中写道:「绮
图片
视频
微风吹过,她笑着拢起被吹乱的头发说:“何必到金阁寺呢?隔两条街的柳川,也繁花似锦啊!” 镜头转到意大利,是被徐志摩叫成翡冷翠的佛罗伦萨吧。一篇散文写她在看过美第奇家族的教堂与珍奇典藏之后,走出小巷弄
热评:
书馆副馆长月薪至少五六百元的李四光”,说的都是实情,然而谁会觉得“中性”呢? 哪怕是真诗人如徐志摩者,被鲁迅徐诗人徐诗人地一唤,心里也是不舒服的,只是有苦说不出,因为鲁迅并没有捏造什么,也没有恶言相向
热评:
谈些主义。” “有几分证据,说几分话。” 再比如他写的那些白话诗,从文学的角度,确实不能和鲁迅、徐志摩、冯至以及后来的许多现代作者们相比,但是也十分清楚地体现着他一以贯之的青年之气,比如
热评:
,大白话说起来,恐怕是这样的(作者注:下面是鲁迅调侃徐志摩模仿波德莱尔的话): “……慈悲而残忍的金苍蝇,展开馥郁的安其儿的黄翅,颉利,弥缚谛弥谛,从荆芥萝卜玎琤淜洋的彤海里起来。Br
热评:
会同翁帆一道写英文诗句消遣,又改写徐志摩的诗,你一句,我一句,乐在其中。[31] 杨先生曾与潘国驹等人畅谈中国文化,其中提到了中国诗与西方诗,真知灼见,语多机忬: 中国的诗,由于它的语言文字在
热评:
,北京文化界也有人送他一顶桂冠——“中国的尼采”。 1926年1月30日,徐志摩作为《晨报副刊》编辑在编发陈西滢、周作人相互攻击的“一束通信”时加按语称:“鲁迅先生的作品,说来大不敬得狠,我拜读过很少
热评:
进行激烈的批判时刻薄甚至刻毒一些,似乎也无妨。徐志摩陈西滢一干人常以自由主义相标榜,却动不动就指责别人为“刀笔吏”,我觉得不好这样乱比,鲁迅的笔并无随意判人生死的权利。并且,别的不说,鲁迅的敌手中,对
热评:
史诗《奥德赛》主人公俄底修斯的故乡。据传诗人徐志摩曾为其起名「伊的家」,而作家胡适则把它译为「绎色佳」(出自《四十自述》),还有一说译为绮色佳的是冰心,原因是冰心在康奈尔大学留学期间在散文中写道:「绮
热评: