谋生纯粹出于热爱文学的激情做出版的人,才肯翻译出版格丽克这种冷门诗人的诗集。 派尔·拜利耶斯特罗姆(中),2017年起出版格丽克瑞典文诗集三部。图为2019 年瑞典书展现场,他与莫言作品瑞典文译者陈安
、余华、苏童等作品的陈安娜;三十年来不懈翻译2011年诺奖得主特朗斯特罗姆诗歌的诗人兼翻译李笠;将瑞典文学译成汉语的万之,以及正在翻译尹丽川的夏谷。他们经常与马悦然切磋、探讨,甚至争论,都不同程度地受到
热评:
谈论中国文学。问答环节,一位中国读者用英文提问,荷兰翻译家林恪把该问题翻译成中文向现场观众复述了一遍,才继续解答。 林恪和其他三位翻译家——瑞典人陈安娜、德国人顾彬、美国人艾瑞克·阿布汉森(Eric
表现1949年以来的政治灾难,甚至争论莫言的文字是否足够文学。 在笔者看来,至少,就文学而言,莫言具备了得奖资格。莫言建议,读他的书从《生死疲劳》开始;瑞典译者陈安娜译完该书后,去年5月得以出版,或许
作品大多由主流出版社发行,承接翻译的也多是著名汉学家,如美国的葛浩文、法国的诺埃尔和莉莉娅.杜特莱夫妇、尚达尔.陈-安德罗,以及瑞典的陈安娜等。 除了海外发行数量、力度和翻译水平,作品的“对口味”也很
有《诺贝尔文学奖传奇》一书。万之的妻子陈安娜是瑞典著名翻译家,译作多达40多种,莫言主要作品的瑞典译本即由她完成。 财新《新世纪》:你的夫人陈安娜是莫言多种作品瑞典文的译者,请问她是如何开始翻译莫言的
人》等80余篇,曾获国内外多种奖项,作品被翻译成20多种外文100多种版本,在多个国家和地区发行。 莫言获奖的消息宣布后,财新记者立即专访了旅居瑞典的作家、翻译家万之。万之的妻子陈安娜为瑞典著名翻译家
图片
视频
、余华、苏童等作品的陈安娜;三十年来不懈翻译2011年诺奖得主特朗斯特罗姆诗歌的诗人兼翻译李笠;将瑞典文学译成汉语的万之,以及正在翻译尹丽川的夏谷。他们经常与马悦然切磋、探讨,甚至争论,都不同程度地受到
热评:
谈论中国文学。问答环节,一位中国读者用英文提问,荷兰翻译家林恪把该问题翻译成中文向现场观众复述了一遍,才继续解答。 林恪和其他三位翻译家——瑞典人陈安娜、德国人顾彬、美国人艾瑞克·阿布汉森(Eric
热评:
表现1949年以来的政治灾难,甚至争论莫言的文字是否足够文学。 在笔者看来,至少,就文学而言,莫言具备了得奖资格。莫言建议,读他的书从《生死疲劳》开始;瑞典译者陈安娜译完该书后,去年5月得以出版,或许
热评:
作品大多由主流出版社发行,承接翻译的也多是著名汉学家,如美国的葛浩文、法国的诺埃尔和莉莉娅.杜特莱夫妇、尚达尔.陈-安德罗,以及瑞典的陈安娜等。 除了海外发行数量、力度和翻译水平,作品的“对口味”也很
热评:
有《诺贝尔文学奖传奇》一书。万之的妻子陈安娜是瑞典著名翻译家,译作多达40多种,莫言主要作品的瑞典译本即由她完成。 财新《新世纪》:你的夫人陈安娜是莫言多种作品瑞典文的译者,请问她是如何开始翻译莫言的
热评:
人》等80余篇,曾获国内外多种奖项,作品被翻译成20多种外文100多种版本,在多个国家和地区发行。 莫言获奖的消息宣布后,财新记者立即专访了旅居瑞典的作家、翻译家万之。万之的妻子陈安娜为瑞典著名翻译家
热评: