一切消逝的,不过是象征; 那不美满的,在这里完成; 不可言喻的,在这里实行; 永恒的女性,引我们上升。 ——《浮士德》,梁宗岱译本。 2018年10月29日,德国现任总理安格拉·默克尔宣布在本届
大家都翻译过这首诗,比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻译的版本,也是文章开头那四句。 《一粒沙子》的英文原版也很有韵律。接受“宝贝为你读诗”公益项目邀请,我给孩子们朗读了这首诗的
热评:
【财新网】(记者 刘爽爽)翻译家梁宗岱(1903-1983)的轶事多而奇。 他聪颖好学,游学欧洲八年,精通英、法、德等多种语言,与文学大师保罗·瓦莱里、罗曼·罗兰私交甚密;28岁即出任北京大学法文系
文|朱小棣 财新文化专栏作家 一粒沙中看世界,这是英国著名诗人威廉•布莱克(1757-1827)的佳句,当年诗人梁宗岱曾把它翻译成“一颗沙里看出一个世界”,多了两个字,文采上稍有减色,不过却更加容易
三十年代就喜爱的蒙田随笔,还提到了由梁宗岱先生所做的中文翻译。他对蒙田作品的英语翻译也很感兴趣,提到50年代英国出版的企鹅版的蒙田散文新译本。他一直期盼蒙田的随笔能够全部翻译成中文,说60年代“听广东
。这种契合是波德莱尔在《契合》一诗中所描绘的那种感觉: 有如远方的漫长的回声 混成幽暗和深沉的一片 渺茫如黑夜,浩荡如白天 颜色、芳香与声音相呼应(梁宗岱译文) 正是这种艺术上的契合唤醒了肖邦:“我弹琴
面有两点错误,我非常冒昧的想过来纠正一下。其中有一个就是“七叶树啊,你穿了红的衣裳嫁与谁呢?”,这首诗然后马先生当时标的是梁宗岱先生,其实是潘漠华先生。还有一点是王统照的《花影》这首诗,然后当时标的是
,乃诣先生曰:非君无以拯孤弱。先生奋然起,具状讼庭,既得直乂,请于学校分俸以瞻,何乃得所。而先生奔走数月,糜数百金矣。先生之仗义类如是。” 该北京大学教授梁某,即民国诗人、著名翻译家梁宗岱先生。梁氏为
》《梁宗岱译诗集》《朱湘译诗集》《戈宝权译诗选》《德语六诗人选译》(冯至译)、《德语国家现代诗选》(绿原译)、《英国诗选》(卞之琳译)、《苏格兰诗选》(王佐良译)、《英国十四行诗抄》(屠岸译)、《英国
图片
视频
大家都翻译过这首诗,比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻译的版本,也是文章开头那四句。 《一粒沙子》的英文原版也很有韵律。接受“宝贝为你读诗”公益项目邀请,我给孩子们朗读了这首诗的
热评:
【财新网】(记者 刘爽爽)翻译家梁宗岱(1903-1983)的轶事多而奇。 他聪颖好学,游学欧洲八年,精通英、法、德等多种语言,与文学大师保罗·瓦莱里、罗曼·罗兰私交甚密;28岁即出任北京大学法文系
热评:
文|朱小棣 财新文化专栏作家 一粒沙中看世界,这是英国著名诗人威廉•布莱克(1757-1827)的佳句,当年诗人梁宗岱曾把它翻译成“一颗沙里看出一个世界”,多了两个字,文采上稍有减色,不过却更加容易
热评:
三十年代就喜爱的蒙田随笔,还提到了由梁宗岱先生所做的中文翻译。他对蒙田作品的英语翻译也很感兴趣,提到50年代英国出版的企鹅版的蒙田散文新译本。他一直期盼蒙田的随笔能够全部翻译成中文,说60年代“听广东
热评:
。这种契合是波德莱尔在《契合》一诗中所描绘的那种感觉: 有如远方的漫长的回声 混成幽暗和深沉的一片 渺茫如黑夜,浩荡如白天 颜色、芳香与声音相呼应(梁宗岱译文) 正是这种艺术上的契合唤醒了肖邦:“我弹琴
热评:
面有两点错误,我非常冒昧的想过来纠正一下。其中有一个就是“七叶树啊,你穿了红的衣裳嫁与谁呢?”,这首诗然后马先生当时标的是梁宗岱先生,其实是潘漠华先生。还有一点是王统照的《花影》这首诗,然后当时标的是
热评:
,乃诣先生曰:非君无以拯孤弱。先生奋然起,具状讼庭,既得直乂,请于学校分俸以瞻,何乃得所。而先生奔走数月,糜数百金矣。先生之仗义类如是。” 该北京大学教授梁某,即民国诗人、著名翻译家梁宗岱先生。梁氏为
热评:
》《梁宗岱译诗集》《朱湘译诗集》《戈宝权译诗选》《德语六诗人选译》(冯至译)、《德语国家现代诗选》(绿原译)、《英国诗选》(卞之琳译)、《苏格兰诗选》(王佐良译)、《英国十四行诗抄》(屠岸译)、《英国
热评: