很深,他说整体大于部分的总和。这使我后来想到:一个句子并不等于句中所有的字,所以我翻译时,不但要译句内之词,还要译言外之意。 我在联大读外文系,教“大一英文”的,上学期是外文系主任叶公超先生,下学
”译言是“黑色的油山”,“乌鲁木齐”译言是“优美的牧场”,“马扎”是坟墓,“巴扎”是市场,某某斯坦就是“某某草原”。 又说:“苏联人吃饭眼睛饱,汉族人吃饭嘴巴饱,维族人吃饭肚皮饱。”意为苏联人吃的东西
热评:
,“克拉玛依”译言是“黑色的油山”,“乌鲁木齐”译言是“优美的牧场”,“马扎”是坟墓,“巴扎”是市场,某某斯坦就是“某某草原”。 又说:“苏联人吃饭眼睛饱,汉族人吃饭嘴巴饱,维族人吃饭肚皮饱。”意为苏联人
干果,五颜六色,格外诱人。 将军对新疆风物如数家珍。 他说,“克拉玛依”译言是“黑色的油山”,“乌鲁木齐”译言是“优美的牧场”,“马扎”是坟墓,“巴扎”是市场,某某斯坦就是“某某草原
,他写道: 盖西洋言政教修明之国曰‘色维来意斯得’(civilized,文明的),欧洲诸国皆名之。其余中国及土耳其及波斯曰‘哈甫色维来意斯得’(Half civilized)。哈甫者(Half),译言得
订前人错误,增加“补丁”,升级版本,陆续认可所有参与者的功劳,则不废前人努力,有益于逐步改进,则功莫大焉。这种共享型的翻译,个人名声上收益更低,但可以用提高版税方式补偿。民间网站,如“译言”曾有过合作
之为圭臬。如西方学界所称为Authority(译言宗师)者几何人。吾知论者必无以难我矣。说者又曰。吾前虽无学界。然有之亦甚易易。学校也。学会也。派遣留学也。吾次第举之。不崇朝而事集矣。余应之曰。言不可
-译言网 守望南极 翻译项目的产品 作者:Cassandra Brooks 译者:Hermit2, nicole_7tt 原文地址: http
-译言网 守望南极 翻译项目的产品 作者: KER THAN 译者: htaxy2015 原文地址:https://earth.stanford.edu/news/willful
图片
视频
【舒立时间】耶鲁前校长的教育新天地
”译言是“黑色的油山”,“乌鲁木齐”译言是“优美的牧场”,“马扎”是坟墓,“巴扎”是市场,某某斯坦就是“某某草原”。 又说:“苏联人吃饭眼睛饱,汉族人吃饭嘴巴饱,维族人吃饭肚皮饱。”意为苏联人吃的东西
热评:
,“克拉玛依”译言是“黑色的油山”,“乌鲁木齐”译言是“优美的牧场”,“马扎”是坟墓,“巴扎”是市场,某某斯坦就是“某某草原”。 又说:“苏联人吃饭眼睛饱,汉族人吃饭嘴巴饱,维族人吃饭肚皮饱。”意为苏联人
热评:
干果,五颜六色,格外诱人。 将军对新疆风物如数家珍。 他说,“克拉玛依”译言是“黑色的油山”,“乌鲁木齐”译言是“优美的牧场”,“马扎”是坟墓,“巴扎”是市场,某某斯坦就是“某某草原
热评:
,他写道: 盖西洋言政教修明之国曰‘色维来意斯得’(civilized,文明的),欧洲诸国皆名之。其余中国及土耳其及波斯曰‘哈甫色维来意斯得’(Half civilized)。哈甫者(Half),译言得
热评:
订前人错误,增加“补丁”,升级版本,陆续认可所有参与者的功劳,则不废前人努力,有益于逐步改进,则功莫大焉。这种共享型的翻译,个人名声上收益更低,但可以用提高版税方式补偿。民间网站,如“译言”曾有过合作
热评:
之为圭臬。如西方学界所称为Authority(译言宗师)者几何人。吾知论者必无以难我矣。说者又曰。吾前虽无学界。然有之亦甚易易。学校也。学会也。派遣留学也。吾次第举之。不崇朝而事集矣。余应之曰。言不可
热评:
-译言网 守望南极 翻译项目的产品 作者:Cassandra Brooks 译者:Hermit2, nicole_7tt 原文地址: http
热评:
-译言网 守望南极 翻译项目的产品 作者: KER THAN 译者: htaxy2015 原文地址:https://earth.stanford.edu/news/willful
热评: