财新传媒
当前位置: 财新网 > 热点 > 译言

译言

百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言文化密码

很深,他说整体大于部分的总和。这使我后来想到:一个句子并不等于句中所有的字,所以我翻译时,不但要译句内之词,还要外之意。   我在联大读外文系,教“大一英文”的,上学期是外文系主任叶公超先生,下学

发布时间:2019-03-28
评论(0)

是“黑色的油山”,“乌鲁木齐”是“优美的牧场”,“马扎”是坟墓,“巴扎”是市场,某某斯坦就是“某某草原”。 又说:“苏联人吃饭眼睛饱,汉族人吃饭嘴巴饱,维族人吃饭肚皮饱。”意为苏联人吃的东西

热评:

发布时间:2019-03-28
评论(0)

,“克拉玛依”是“黑色的油山”,“乌鲁木齐”是“优美的牧场”,“马扎”是坟墓,“巴扎”是市场,某某斯坦就是“某某草原”。 又说:“苏联人吃饭眼睛饱,汉族人吃饭嘴巴饱,维族人吃饭肚皮饱。”意为苏联人

热评:

发布时间:2018-08-20
评论(0)

干果,五颜六色,格外诱人。     将军对新疆风物如数家珍。   他说,“克拉玛依”是“黑色的油山”,“乌鲁木齐”是“优美的牧场”,“马扎”是坟墓,“巴扎”是市场,某某斯坦就是“某某草原

热评:

发布时间:2018-04-15
评论(0)

,他写道: 盖西洋言政教修明之国曰‘色维来意斯得’(civilized,文明的),欧洲诸国皆名之。其余中国及土耳其及波斯曰‘哈甫色维来意斯得’(Half civilized)。哈甫者(Half),

热评:

发布时间:2017-08-15
评论(0)

订前人错误,增加“补丁”,升级版本,陆续认可所有参与者的功劳,则不废前人努力,有益于逐步改进,则功莫大焉。这种共享型的翻译,个人名声上收益更低,但可以用提高版税方式补偿。民间网站,如“”曾有过合作

热评:

发布时间:2016-01-19
评论(0)

之为圭臬。如西方学界所称为Authority(宗师)者几何人。吾知论者必无以难我矣。说者又曰。吾前虽无学界。然有之亦甚易易。学校也。学会也。派遣留学也。吾次第举之。不崇朝而事集矣。余应之曰。言不可

热评:

发布时间:2015-11-12
评论(0)

-网 守望南极 翻译项目的产品 作者:Cassandra Brooks    译者:Hermit2, nicole_7tt   原文地址: http

热评:

发布时间:2015-10-27
评论(0)

-网 守望南极 翻译项目的产品   作者: KER THAN    译者: htaxy2015 原文地址:https://earth.stanford.edu/news/willful

热评:

图片

专题推荐:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9