自杀的70后知名翻译家孙仲旭。孙仲旭曾翻译过《麦田里的守望者》、《一九八四》、《动物农场》等著作。几年前,孙仲
里的守望者》(1951)以外,还有短篇小说集《九故事》(1953)和两部中篇小说集《弗兰妮与祖伊》(1961)《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》(1963)。 塞林格作品集 J.D.塞林格 著 孙仲旭
热评:
》(AWriter's People: Ways of Looking and Feeling,2007)麦慧芬译,台北:马可孛罗,2009。 《作家看人》,孙仲旭译,南京:南京大学,2009。海口:南海出
可说的可写的。在我们翻译界,对于奈保尔最情有独钟的是孙仲旭先生,可惜他也不在了。 1932年,奈保尔出生于特立尼达和多巴哥的一个印度婆罗门家庭。18岁赴牛津大学留学,五年后定居英国,开始文学创作,代表
家修篱笆,累得汗流浃背。毕竟不专业,还不小心一锤子砸到自己的手,气急败坏之中,我用未受伤的食指回微信给朋友们,说没什么可说的可写的。在我们翻译界中,对于奈保尔最情有独钟的是孙仲旭先生,可惜他也不在了
。初期的动物农场,即以动物主义为指导思想,以《英格兰畜牲之歌》作为精神激励。这个时期,农场的动物们在政治地位方面,是平等的、民主的,在摆脱人类的压迫之后,释放了动物的本能与活力。这从雪球(孙仲旭译本称
——读《动物农场》随记之二 “尖嗓”是一头“口才极好”的小肥猪。 但我觉得,它在英国作家奥威尔的《动物农场》(本文据译文版孙仲旭译本)中的角色,似乎更近于纳粹的宣传部长戈培尔,或海湾战争时伊
——读《动物农场》随记之一 一般地谈口号问题,概念比较宽泛,不易把握,把范围缩小一点,只谈“动物农场”的口号。这个“动物农场”是英国作家乔治·奥威尔的一部小说的书名(《一九八四/动物农场》,孙仲
杂文家朱铁志先生去世消息传出后,有好几个朋友问我:会不会是抑郁症所致? 我不了解具体情况,不敢妄置一词。但今天又有朋友对我说:近两年屡有知识分子自杀,如人民日报大地副刊主编徐怀谦、翻译家孙仲旭、华
图片
视频
里的守望者》(1951)以外,还有短篇小说集《九故事》(1953)和两部中篇小说集《弗兰妮与祖伊》(1961)《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》(1963)。 塞林格作品集 J.D.塞林格 著 孙仲旭
热评:
》(AWriter's People: Ways of Looking and Feeling,2007)麦慧芬译,台北:马可孛罗,2009。 《作家看人》,孙仲旭译,南京:南京大学,2009。海口:南海出
热评:
可说的可写的。在我们翻译界,对于奈保尔最情有独钟的是孙仲旭先生,可惜他也不在了。 1932年,奈保尔出生于特立尼达和多巴哥的一个印度婆罗门家庭。18岁赴牛津大学留学,五年后定居英国,开始文学创作,代表
热评:
家修篱笆,累得汗流浃背。毕竟不专业,还不小心一锤子砸到自己的手,气急败坏之中,我用未受伤的食指回微信给朋友们,说没什么可说的可写的。在我们翻译界中,对于奈保尔最情有独钟的是孙仲旭先生,可惜他也不在了
热评:
。初期的动物农场,即以动物主义为指导思想,以《英格兰畜牲之歌》作为精神激励。这个时期,农场的动物们在政治地位方面,是平等的、民主的,在摆脱人类的压迫之后,释放了动物的本能与活力。这从雪球(孙仲旭译本称
热评:
——读《动物农场》随记之二 “尖嗓”是一头“口才极好”的小肥猪。 但我觉得,它在英国作家奥威尔的《动物农场》(本文据译文版孙仲旭译本)中的角色,似乎更近于纳粹的宣传部长戈培尔,或海湾战争时伊
热评:
——读《动物农场》随记之一 一般地谈口号问题,概念比较宽泛,不易把握,把范围缩小一点,只谈“动物农场”的口号。这个“动物农场”是英国作家乔治·奥威尔的一部小说的书名(《一九八四/动物农场》,孙仲
热评:
杂文家朱铁志先生去世消息传出后,有好几个朋友问我:会不会是抑郁症所致? 我不了解具体情况,不敢妄置一词。但今天又有朋友对我说:近两年屡有知识分子自杀,如人民日报大地副刊主编徐怀谦、翻译家孙仲旭、华
热评: